Festival Internacional de Haquitia – Zejut Abot

Por

Profa. Dra. Line Amselem e Dr. Yehuda Benguigui

Jurados do Festival Internacional de Haquitia – Zejut Abot

Ecos del primer Festival Internacional de Ḥaketía Zejut Abot

Primeramente diremos “sheeḥeyanu” (bendición inaugural) por este primer Festival Internacional de Ḥaketía Zejut Abot, organizado y ‘adleado (arreglado) por la revista Amazônia Judaica y su director el Ma’al.lem (profesor) Elías Salgado, hechos buenos se le hagan (bendición).

Wa (Pues), entre los que participaron, los que organizzaron y el jurado, el festival ĵem’eó (reunió) a ĵudiós de diez países y varios continentes : Brazil, Argentina, Venezuela, España, Marruecos, Israel, Estados Unidos, Canadá, Francia y Australia.

Moz llegaron diezisiete trabajos, con munshísima variedad en el soporte (textos, audios y vídeos) y en la forma (chistes, cantares, ma’asés (cuentos), recuerdos, teatro, traducciones / adaptaciones), de todo lo bueno ¡berajjá del Dio! (fórmula que expresa satisfacción y bendición).

Con qué palabras diremos el kabod (honor) que se moz hizo en proponernos ser parte del jurado del concurso.

Todos sabemos que desgrassiadamente nuestra lengua querida -la ḥaketía – hablada por nuestros antepasados en el Norte del Marruecos, en Tánger, Tetuán, Alcázar, Larache, Arzila, Chauen, Melilla y Ceuta, y que guardimos en nuestras cazzas y corassones está la pobrezita muy poco hablada awwera (ahora) y que algunos dizen que ya no se hablá gga’ (para nada).

Por eso moz alegramos con los concursos, fiestas, reuniones, pa conservar, hazer que se mente (mencione) y se conozca nuestra lengua luzzida : la ḥaketía.

Ansina (así) moz farjeímos (alegramos) y moz reímos y moz emocionimos con lo que leímos: la carta de una abuela a su nietezito, palabritas de criaturas, creación de ma’asés nuevos, recuerdos de viajes de una familia de los nuestros, taḥramías (travesuras) de Djoḥa, teatro pa una fiesta de ḥanukkah, kavod a personas que munshos hizieron pa lo muestro en mizvot y escritos, cantares tradicionales vivos y graciozzos y ḥatta un poquito de picardía ḥaketillesca… Si a alguno olvidimos, le olvide la muerte (fórmula de protección).

Lo que verifiquimos es cómo y cómo se adapta la ḥaketía a los diferentes países y cómo siguió cambiando ḥatta (hasta) hoy en día en documentos venidos de ciudades de Brazil como Belem, Manaos, Rio de Janeiro y San Paulo. Dirís (diréis) que no es ningún ness (milagro), que todas las lenguas de los judiós lo hazen, aiwa (pues) claro, pero moz alegrimos al ver con que sezzo y hojmá los autores uzzaro y transcribieron su ḥaketía brazileña. Salió a reluzzir una variante ĵudeo-hispano-marroco-brazileña, muy sabrozza y a vezes un poco ḥarra. (picante).

Entonces lo jammeímos (pensamos) y lo shaureímos (consultamos) con los organizadores y decidimos sin querer copiar a Selomó Ha-Melej (al Rey Salomón) que todas las contribuciones merecían recibir premio por su uzzo singular de la ḥaketía.

Por eso mos alegramos y mos farĵeamos y celebramos el trabajo de cada uno y de todos por conservar, por enaltecer, por recordar, por ensalsar nuestra querida ḥaketía.

¡Mazaló! ¡Besimantó! ¡Parabién, parabién, parabién!

Quiera el Dio que este sea el primero de munshos más festivales de ḥaketía. Amén, ve amén.